Több mint 10 éves fordítói tapasztalattal rendelkezem, mint szabadúszó. Szeretem az egyik nyelvben megszülető gondolatokat a másikba átültetni. A fordítást egyfajta művészetnek tekintem, és mindig igyekszem a lehető legjobb minőségű munkát nyújtani a megrendelőimnek, legyen az cég vagy magánember.
Pályafutásom során számos magyar és külföldi cégnek dolgoztam már: Angliától, Olaszországon át egészen Kínáig.
A kedvenc fordítási szakterületem mind közül az audiovizuális. Számos film, sorozat és dokumentumfilm feliratozásában volt szerencsém részt venni, és nagyon élveztem.
Tördelési munkákat ugyancsak 2010 óta végzek, autodidakta módon tanultam meg a
programok használatát és a munkavégzés módját. Ma már nagyon otthonosan mozgok olyan programokban, mint az InDesign, a Photoshop és egyéb Abode programok.
A munkáim nagy része mutáció jellegű volt, azaz angol sablonba kellett az idegen nyelvre lefordított szöveget beletöltenem. Persze saját munkákkal is büszkélkedhetek, szórólapok, névjegykártyák, éttermi menük, oklevelek, könyvek formájában.
Voltak olyan munkáim is, amikor PDF alapján kellett rekreálni InDesignban műszaki leírásokat.
Az európai nyelveken kívül tudok tördelni cirill (orosz, bolgár), görög, kínai és japán nyelven is.
Mindig az volt az álmom, hogy bővítsem a portfoliómat, és megtanuljam a weboldal készítés csínját‑ínját. Ma már ilyen munkákra is bátran merek vállalkozni. Alapjában véve WordPress oldalak készítésére szakosodtam, azon belül is az Elementor oldalépítővel. Ezt az oldalt is jómagam készítettem, illetve a hamarosan megjelenő könyvemhez is magam készítem a marketing optimalizált landing oldalt.
Ha magán kiadásban szeretnéd megjelentetni a könyved, keress bizalommal, és rövid határidővel felépítek neked egy személyre szabott, marketing optimalizált landing oldalt, azaz one-pager honlapot. Akár WooCommerce integrálással és kártyás fizetéssel.
Ha már könyvkiadás, akkor borítóterv. Még akkor is, ha e-könyv kiadásában gondolkozol, egy úgynevezett mockupra szükséged lesz, amely a landing oldaladon igazi 3D-s könyvként ragadja meg a leendő vásárlóid figyelmét. Például egy olyan, amilyet itt a képen láthatsz.
A borító adja el a könyvet. Ezért nagyon fontos, hogy azonnal megragadja a látogatók figyelmét. Hiába írsz egy remek könyvet, ha a végén a borítót összecsapod és nem lesz elég figyelemfelkeltő, illetve nem adja vissza a könyv szellemét, hiába strapáltad magad.
Tehát, legyen az E-könyv, vagy hagyományos puhadeles könyv, segítek egy figyelemfelkeltő borítóterv elkészítésében, hogy ezzel is növeljük az eladásokat.
Egy könyv, egy honlap, illetve bármilyen kiadvány nem hiteles az olvasó szemében, ha helyesírási hibák, elírások vannak benne, illetve fogalmazásilag is stilisztikailag nem magas színvonalú. Ez egy olyan lépés, amit nem szabad lespórolni, hiszen az olvasók, illetve a látogatók többsége úgy véli, a nyelvhelyesség alap. És ha valaki már erre sem ad, akkor mégis mit várhatnánk tőle?
Szóval, ha nem akarod az olvasóid, a látogatóid, illetve a vásárlóid jelentős hányadát elveszíteni az esetleges hibák miatt, melyek a szövegben maradtak, akkor vedd igénybe a korrektúrázási szolgáltatásomat.
Jó pár könyv van már mögöttem, igen jól ismerem a helyesírási szabályokat, azonnal észreveszem, ha a szöveg nem gördülékeny, és segítek elsimítani a göröngyöket.
Több mint 10 éves fordítói tapasztalattal rendelkezem, mint szabadúszó. Szeretem az egyik nyelvben megszülető gondolatokat a másikba átültetni. A fordítást egyfajta művészetnek tekintem, és mindig igyekszem a lehető legjobb minőségű munkát nyújtani a megrendelőimnek, legyen az cég vagy magánember.
Pályafutásom során számos magyar és külföldi cégnek dolgoztam már: Angliától, Olaszországon át egészen Kínáig.
A kedvenc fordítási szakterületem mind közül az audiovizuális. Számos film, sorozat és dokumentumfilm feliratozásában volt szerencsém részt venni, és nagyon élveztem.
Tördelési munkákat ugyancsak 2010 óta végzek, autodidakta módon tanultam meg a programok használatát és a munkavégzés módját. Ma már nagyon otthonosan mozgok olyan programokban, mint az InDesign, a Photoshop és egyéb Abode programok.
A munkáim nagy része mutáció jellegű volt, azaz angol sablonba kellett az idegen nyelvre lefordított szöveget beletöltenem. Persze saját munkákkal is büszkélkedhetek, szórólapok, névjegykártyák, éttermi menük, oklevelek, könyvek formájában.
Voltak olyan munkáim is, amikor PDF alapján kellett rekreálni InDesignban műszaki leírásokat.
Az európai nyelveken kívül tudok tördelni cirill (orosz, bolgár), görög, kínai és japán nyelven is.
Mindig is nagy álmom volt, hogy bővítsem a portfoliómat, és megtanuljam a weboldal készítés csínját-bínját. Ma már ilyen munkákra is bátran merek vállalkozni. Alapjában véve WordPress oldalak készítésére szakosodtam, azon belül is az Elementor oldalépítővel. Ezt az oldalt is jómagam készítettem, illetve a hamarosan megjelenő könyvemhez is magam készítem a marketing optimalizált landing oldalt.
Ha magán kiadásban szeretnéd megjelentetni a könyved, keress bizalommal, és rövid határidővel felépítek neked egy személyre szabott, marketing optimalizált landing oldalt, azaz one-pager honlapot. Akár WooCommerce integrálással és kártyás fizetéssel.
Ha már könyvkiadás, akkor borítóterv. Még akkor is, ha e-könyv kiadásában gondolkozol, egy úgynevezett mockupra szükséged lesz, amely a landing oldaladon igazi 3D-s könyvként ragadja meg a leendő vásárlóid figyelmét. Például egy olyan, amilyet itt a képen láthatsz.
A borító adja el a könyvet. Ezért nagyon fontos, hogy azonnal megragadja a látogatók figyelmét. Hiába írsz egy remek könyvet, ha a végén a borítót összecsapod és nem lesz elég figyelemfelkeltő, illetve nem adja vissza a könyv szellemét, hiába strapáltad magad.
Tehát, legyen az E-könyv, vagy hagyományos puhadeles könyv, segítek egy figyelemfelkeltő borítóterv elkészítésében, hogy ezzel is növeljük az eladásokat.
Egy könyv, egy honlap, illetve bármilyen kiadvány nem hiteles az olvasó szemében, ha helyesírási hibák, elírások vannak benne, illetve fogalmazásilag is stilisztikailag nem magas színvonalú. Ez egy olyan lépés, amit nem szabad lespórolni, hiszen az olvasók, illetve a látogatók többsége úgy véli, a nyelvhelyesség alap. És ha valaki már erre sem ad, akkor mégis mit várhatnánk tőle?
Szóval, ha nem akarod az olvasóid, a látogatóid, illetve a vásárlóid jelentős hányadát elveszíteni az esetleges hibák miatt, melyek a szövegben maradtak, akkor vedd igénybe a korrektúrázási szolgáltatásomat.
Jó pár könyv van már mögöttem, igen jól ismerem a helyesírási szabályokat, azonnal észreveszem, ha a szöveg nem gördülékeny, és segítek elsimítani a göröngyöket.
Számomra az a legfontosabb, hogy elégedett légy a munkámmal. Szeretem, ha az ügyfelek hálásak, mert így tudom, legközelebb is engem bíznak majd meg, és másoknak is örömmel ajánlanak.
A határidőket nagyon komolyan veszem. De ha technikai vagy egyéb okból mégis csúszás adódna, azt időben jelzem.
Fordítás (EN-HU): 12 Ft/szó
Feliratozás: 1000 Ft/perc
Tördelés (nyomtatott könyv): 300 Ft/oldal
Borítóterv (E-könyv mockup): 15 000 Ft
Korrektúra: 1,75 Ft/szó
© 2020 Minden jog fenntartva. | FrameDesign
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.